
Réaliser le sous-titrage de votre vidéo
Je vais directement incruster les sous-titres traduits en la langue de votre choix, sur votre vidéo de 5 minutes grâce en fichier SRT

Gabriel
Webmarketer
Vous recherchez un freelance pour votre ajout de sous-titres ? Sur BeFreelancr, trouvez votre expert vidéo.
Je vais directement incruster les sous-titres traduits en la langue de votre choix, sur votre vidéo de 5 minutes grâce en fichier SRT
Gabriel
Webmarketer
Je vais faire les sous-titrage de vos vidéos Accompagner d'un fichier srt en plus Rapidement et professionnellement pour vous
R A Christophe
Spécialiste audiovisuel
Je suis aux petits soins pour vos sous-titrages pour les rendre accessibles à tous et vous faire gagner du temps et de l'argent.
Agnès
Transcriptrice
Je peux rédiger les sous-titres de vos différentes vidéos (youtube, tiktok...) en français uniquement (10 min maxi)
Mathias
Spécialiste audiovisuel
Inscrivez-vous sur BeFreelancr, créez votre profil, vos services et trouvez des clients. Que vous soyez un freelance seul, un collectif ou une agence, tous les talents sont les bienvenus !
Si aucun service ne correspond à votre besoin, contactez-nous pour nous décrire votre projet. Nous rechercherons des freelances, collectifs ou agences adaptées à votre besoin.
Les sous-titres rendent vos vidéos plus accessibles pour les personnes malentendantes, mais aussi pour celles qui regardent sans le son (et elles sont nombreuses, surtout sur mobile). En plus, ça capte l’attention, ça renforce la compréhension, et ça peut même améliorer le taux de rétention.
Aujourd'hui, l'accessibilité est essentielle. Et quand on pense aux sous-titres, on pense surtout aux personnes souffrant d'un handicap. Ne pouvant pas entendre votre vidéo.
Mais depuis quelques années maintenant, beaucoup de vidéos sont également sous-titrées pour permettre à tout le monde de regarder votre vidéo sans avoir besoin de l'écouter. Dans les transports en communs par exemple.
Un freelance peut s’en charger pour vous en transcrivant l’audio ou à partir d’un texte que vous fournissez. Ensuite, il peut soit incruster les sous-titres directement dans la vidéo, soit vous livrer un fichier séparé (.srt ou .vtt) à importer sur YouTube ou d’autres plateformes.
Mais l'ajout des sous-titres peut aussi se faire sur votre logiciel de montage (Adobe Premiere Pro, Final Cut, Filmora, etc.).
Pour des raisons de référencement vidéo, je vous conseille d'ajouter vos sous-titres plutôt sur la plateforme (YouTube par exemple). En effet, YouTube comprendra encore mieux le sujet de votre vidéo et pourra mieux la mettre en avant.
Les sous-titres améliorent l’accessibilité (notamment pour les publics sourds et malentendants), mais aussi la visibilité, car certaines plateformes comme YouTube utilisent les sous-titres pour le référencement, comme je vous le disais. Résultat : vos vidéos peuvent mieux ressortir dans les recherches.
L'ajout de sous-titres est l'une des techniques du VSEO (Video SEO). C'est-à-dire l'ensemble des méthodes pour mieux référencer une vidéo sur YouTube, Dailymotion et les autres plateformes (même si aujourd'hui YouTube est très loin devant).
On peut ajouter des sous-titres sur tous les formats : vidéos YouTube, formations en ligne, publicités, réseaux sociaux, interviews, témoignages… Si la vidéo contient de l’audio, elle peut être sous-titrée.
Certaines plateformes de formations comme Domestika par exemple, ont fait le choix de sous-titrer toutes leurs formations afin de pouvoir les vendre à plus de clients potentiels.
Vous pouvez soit fournir le texte vous-même, soit demander au freelance de faire la transcription. Dans ce cas, ce sera souvent un peu plus cher car c’est un travail en plus, mais très pratique si vous n’avez pas le temps de tout écrire.
Nous avons une sous-catégorie uniquement pour les transcription audio et vidéo, mais en général nos freelances proposent des options pour faire eux-même la transcription. C'est un peu comme acheter deux services en un.
Vous pouvez choisir : soit les sous-titres sont incrustés (ils apparaissent directement dans l’image), soit ils sont livrés en fichier séparé (.srt, .vtt…), que vous pouvez activer ou désactiver sur les plateformes comme YouTube. Le mieux est de préciser ce que vous préférez dès le départ.
Oui, c’est tout à fait possible. Vous pouvez demander plusieurs versions de sous-titres dans différentes langues. Soit vous fournissez les traductions, soit le freelance peut s’en occuper si vous le souhaitez. C’est très utile si vous avez une audience internationale.
Si vous demandez l'ajout de sous-titres via votre logiciel de montage, vous pouvez personnaliser le style des sous-titres : la police, la taille, la couleur, la position à l’écran, et même des animations d’apparition. Il suffit de le préciser au freelance pour que le rendu corresponde à votre identité visuelle ou à votre style habituel.
Les tarifs varient selon la durée de la vidéo, la langue, et si vous fournissez le texte ou non. En général, sur BeFreelancr, vous pouvez trouver des prestations à partir de 30€ pour une courte vidéo, et ça peut monter selon la complexité ou la quantité de contenu à traiter.
Le prix augmentera aussi si le freelance s'occupe de la transcription, comme nous le disions. Mais aussi si la synchronisation est faite à la main pour plus de précision.
Comme on le voyait, les sous-titres aident les moteurs de recherche à comprendre le contenu de votre vidéo. Sur YouTube par exemple, ça peut vraiment améliorer votre référencement, puisque les mots présents dans les sous-titres peuvent être indexés.
Si en plus de ça dans votre vidéo vous utilisez beaucoup de mots-clés du champ lexical (sémantique) du sujet, alors votre référencement sera bien meilleur.
Les freelances peuvent ajouter des sous-titres adaptés au format vertical, en tenant compte de l’espace à l’écran pour que ce soit lisible et bien positionné. C’est même très recommandé sur TikTok ou Reels, où beaucoup de gens regardent sans le son.
Précisez bien au début de la commande si vous souhaitez des sous-titres pour une vidéo horizontale ou verticale.
Les deux options existent. Certains freelances font une synchronisation manuelle pour un résultat précis, surtout si le rythme est important. D’autres utilisent des outils automatiques, puis corrigent à la main si besoin. Dans tous les cas, le but est que le sous-titrage soit bien calé avec l’audio.