Je vais traduire vos vidéos, vos textes, vos articles


Un projet que vous souhaitez traduire en anglais et/ou en français ? Vidéo, article (blog), site web, etc. Je vous apporte mon expérience.

Aurélie
Aurélie
traduire vos vidéos, vos textes, vos articles

MON EXPERIENCE

Je pratique la langue de Shakespeare depuis 28 ans. C'est l'expérience bien plus que les diplômes qui m'ont forgée. J'ai voyagé plusieurs fois en Angleterre. J'ai rencontré, échangé, partagé au quotidien. Rien ne vaut l'apprentissage sur le terrain.

J'enseigne l'anglais en coaching individuel depuis 4 ans (pour niveau débutant ou intermédiaire) et j'ai fondé ma micro-entreprise en septembre 2021 pour en faire mon métier.

Pour enseigner, il ne faut jamais cesser d'apprendre.

J'écoute, j'écris (mes propres textes), je lis, je parle anglais TOUS les jours.

Mon niveau d'anglais est équivalent au niveau C1 du CECRL ("Maîtrise de la langue" ou "Proficient User"/"Utilisateur Expérimenté" pour l'Université de Cambridge).

Je prépare en ce moment le C2 ou Proficiency, qui, en cas d'obtention, me permettra d'être reconnue comme "bilingue" et ainsi atteindre le plus haut niveau de maîtrise de la langue anglaise.

MON TRAVAIL A VOS COTES

Je vous propose de me confier vos projets. Vous avez besoin d'une traduction ou d'une aide à la traduction ? Pour une vidéo qui sera diffusée sur YouTube (je peux, à votre demande, ajouter des sous-titres), un article de blog, un site web, une lettre, un roman? (je respecterai la mise en forme demandée au format souhaité comme un Format PDF par exemple). Du Français vers l'Anglais ou de l'Anglais vers le Français, je m'adapte. (Le Français est ma langue maternelle, j'en maîtrise le vocabulaire, la conjugaison, l'orthographe, la grammaire.)

Google Traduction est un outil plutôt basique qui permet de traduire de manière très simple, mais qui ne connaît pas (et pour cause) les subtilités d'une langue étrangère. Une traduction automatique ne peut pas répondre à vos besoins. Soyez donc assurés que je n'utiliserai pas ce genre d'outil pour travailler. Il était important pour moi de souligner ce détail.

Je vous propose mon savoir, mon expérience et ma maîtrise des deux langues (française et anglaise), avec relecture minutieuse pour vous offrir le meilleur.

EN PRATIQUE

Toute traduction, quel que soit le format, devra compter au minimum 500 mots.

Vous trouverez dans la description du service que je vous propose tous les tarifs variant en fonction du nombre total de mots. Une limite est fixée à 10000 mots.

CE QUE VOUS M'OFFREZ

Vos commandes me permettront de me perfectionner, de m'enrichir de vos propres intérêts et expériences, de découvrir sans doute des domaines que je ne connais pas (ou peu).

CE QUE JE VOUS DONNE

Une aide, un soutien, du sérieux, une attention minutieuse, de l'écoute, un travail d'équipe dans le respect et la discrétion. Votre confiance est ma priorité.

Et si nous commencions ?

01
Illustration recherche de service

Commandez en quelques secondes et en toute sécurité.

02
Illustration messagerie web

Échangez via la messagerie du début à la fin de la mission.

03
Illustration validation

Validez la livraison de la commande pour que le vendeur soit payé.