
Traduzir seu texto em ingles para portugues e viceversa
Oferecemos traduções precisas e naturais do inglês para o português e viceversa, adaptadas ao seu público-alvo
.jpg)
Yollanda
Especialista em transcrição
Precisa de uma tradução em português? Na BeFreelancr, encontre seu tradutor freelancer entre os melhores perfis.
Oferecemos traduções precisas e naturais do inglês para o português e viceversa, adaptadas ao seu público-alvo
Yollanda
Especialista em transcrição
Registre-se no BeFreelancr, crie seu perfil, seus serviços e encontre clientes. Seja você um freelancer individual, um coletivo ou uma agência, todos os talentos são bem-vindos!
Se nenhum serviço corresponde às suas necessidades, contate-nos para descrever seu projeto. Procuraremos freelancers, coletivos ou agências adequadas às suas necessidades.
Um freelancer pode traduzir uma grande variedade de conteúdos para o português, dependendo de suas necessidades e de seu setor de atividade:
Sites: Traduzir seu site para o português permite atingir um mercado lusófono em pleno crescimento, principalmente no Brasil e em Portugal.
Artigos de blog: Adaptar seu conteúdo para um público lusófono melhora sua visibilidade e fortalece seu posicionamento nos motores de busca locais.
Fichas de produtos: Uma tradução precisa e natural permite aumentar a conversão de visitantes em clientes em sua loja online.
Documentos profissionais: Manuais, contratos, materiais de treinamento... Uma tradução de qualidade garante uma comunicação fluida com seus parceiros e clientes lusófonos.
Legendagem e conteúdos multimídia: Adaptar seus vídeos, podcasts ou materiais de treinamento para um público português ou brasileiro amplia sua audiência.
Ao contratar um tradutor freelancer, você se beneficia de uma tradução adaptada ao seu público-alvo, seja para Portugal ou para o Brasil, onde existem algumas diferenças linguísticas.
Traduzir seu site para o português apresenta várias vantagens estratégicas:
Acesso a um mercado em forte crescimento: O português é falado por mais de 260 milhões de pessoas em todo o mundo, com um potencial comercial importante, principalmente no Brasil e em Portugal.
Melhoria do posicionamento orgânico (SEO): Um site em português pode ser melhor posicionado nos motores de busca locais como Google Brasil ou Google Portugal, atraindo assim mais visitantes qualificados.
Aumento das vendas: Os internautas preferem comprar em um site disponível em seu idioma. Uma versão em português inspira confiança e melhora a taxa de conversão.
Vantagem competitiva: Poucas empresas dedicam tempo para traduzir seu site para o português. Ao fazê-lo, você se destaca e ganha credibilidade junto ao público lusófono.
Expansão internacional: Uma presença em português facilita as oportunidades de negócios na América Latina, na África lusófona (Angola, Moçambique) e na Europa.
Se seu objetivo é ampliar sua audiência e aumentar suas oportunidades comerciais, uma tradução para o português é um investimento rentável.
Para traduzir eficazmente seu site para o português, aqui estão as etapas principais:
Uma tradução profissional e bem otimizada é um trunfo importante para desenvolver sua atividade no mercado lusófono.
Sim, traduzir seu site para o português pode ter um impacto direto no seu faturamento, especialmente se você visa mercados onde o português é o idioma principal.
Eis o porquê:
Um mercado de mais de 260 milhões de pessoas: O português é uma das línguas mais faladas no mundo, com oportunidades econômicas importantes no Brasil, em Portugal, em Angola e em Moçambique.
Um baixo nível de concorrência: Muitas empresas ainda negligenciam a tradução para o português, o que lhe dá uma vantagem competitiva nesses mercados.
Uma melhor conversão de visitantes: Um site em português inspira confiança aos clientes locais e aumenta as taxas de conversão.
Um posicionamento otimizado (SEO): Traduzir seu conteúdo permite aparecer melhor no Google Brasil e Google Portugal, atraindo assim um tráfego qualificado.
Oportunidades de expansão: O Brasil é a primeira economia da América Latina, com um e-commerce em pleno crescimento. Uma versão em português do seu site pode abrir a porta para novas parcerias e clientes.
Se você deseja desenvolver sua atividade internacionalmente, uma tradução para o português é um investimento estratégico que pode gerar um retorno sobre investimento significativo.
O português é falado por aproximadamente 265 milhões de pessoas em todo o mundo, como língua materna ou segunda língua. É a 6ª língua mais falada no mundo e a 3ª língua europeia mais falada, depois do inglês e do espanhol.
O país com mais falantes é o Brasil, com mais de 215 milhões de lusófonos, o que representa cerca de 80% das pessoas que falam português.
Outros países também contam com milhões de falantes nativos, como:
Angola: aproximadamente 30 milhões
Moçambique: aproximadamente 20 milhões
Portugal: aproximadamente 10 milhões
Guiné-Bissau, Cabo Verde, Timor-Leste, São Tomé e Príncipe: vários milhões de falantes combinados
Com um crescimento demográfico rápido, principalmente na África, o número de lusófonos continua a aumentar, reforçando assim a importância desta língua em escala mundial.
O português é a língua oficial de 10 países e territórios distribuídos por vários continentes:
Estes países formam a Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), um espaço de cooperação econômica e cultural.
O português também está muito presente na diáspora, principalmente na França, nos Estados Unidos, no Canadá e na Suíça, onde vivem milhões de lusófonos.
Se sua empresa quer atingir esses mercados, oferecer uma versão em português do seu site é uma vantagem importante.
Embora o português de Portugal e o português do Brasil sejam a mesma língua, existem diferenças notáveis tanto no vocabulário, na gramática, na pronúncia quanto nas expressões. Aqui estão alguns pontos-chave:
Vocabulário: Algumas palavras diferem entre as duas variantes. Por exemplo, em Portugal, usa-se "autocarro" para dizer ônibus, enquanto no Brasil, é "ônibus". Da mesma forma, "telemóvel" (Portugal) torna-se "celular" (Brasil) para designar um telefone móvel.
Pronúncia: A pronúncia é frequentemente mais aberta e mais clara em Portugal, enquanto no Brasil, ela pode ser mais melodiosa e menos acentuada.
Gramática: Algumas regras gramaticais diferem, como o uso dos pronomes. Por exemplo, no Brasil, o pronome "você" é muito comumente usado para o "tu", enquanto em Portugal, privilegia-se mais o uso de "tu" em um contexto informal.
Conjugação e expressões: Certas expressões são específicas a cada país. No Brasil, termos como "legal" (legal) ou "bacana" são comuns, mas pouco utilizados em Portugal.
É essencial levar em conta as especificidades culturais e linguísticas de cada mercado. Adaptar seu conteúdo em função do país-alvo melhora a compreensão e o impacto da sua comunicação.
Sim, é fortemente recomendado fazer a localização para os diferentes países lusófonos, principalmente Portugal e Brasil.
A localização não se limita à tradução. Trata-se de adaptar o conteúdo à cultura, às preferências e às expectativas dos usuários em cada país. Eis o porquê:
Vocabulário específico: Como mencionado anteriormente, palavras diferentes podem ser utilizadas em cada país. Por exemplo, um "shopping" no Brasil será compreendido, mas em Portugal, preferir-se-á talvez "centro comercial" para falar de um centro comercial.
Culturalidade: Alguns assuntos, referências culturais ou expressões devem ser modificados para serem bem percebidos localmente. Por exemplo, uma publicidade destinada aos brasileiros poderia fazer referência a eventos culturais como o Carnaval, enquanto os portugueses seriam mais sensíveis a referências locais.
Conformidade com as normas locais: Também pode haver diferenças jurídicas ou de normas de acessibilidade a respeitar. Por exemplo, as políticas de privacidade podem variar entre o Brasil e Portugal.
Adaptar seu conteúdo a essas diferenças culturais aumenta a eficácia da sua comunicação e permite atingir seu público de maneira mais pertinente.
Para encontrar um tradutor nativo em português na BeFreelancr, aqui estão as etapas a seguir:
Na BeFreelancr, você tem a vantagem de encontrar tradutores profissionais especializados, nativos e experientes, que saberão responder às suas exigências.
O custo de uma tradução em português varia em função de vários fatores, como a complexidade do texto, o comprimento e os prazos. Aqui está uma estimativa geral:
Tarifas por palavra ou por página: A maioria dos tradutores cobra por palavra, mas alguns podem também propor uma tarifa por página. A tarifa média para uma tradução em português pode variar entre 0,05 € e 0,15 € por palavra, dependendo da dificuldade do conteúdo.
Tarifas por hora: Alguns tradutores podem cobrar por hora, com uma tarifa média variando de 30 € a 60 € por hora.
Natureza do texto: Um texto técnico ou jurídico geralmente custará mais caro que um texto generalista, devido às competências específicas necessárias.
Urgência: Se você precisa de uma tradução rápida, taxas adicionais podem ser aplicadas em função da urgência.
É aconselhável solicitar um orçamento detalhado junto ao tradutor para ter uma ideia precisa do custo em função de suas necessidades específicas. Você também pode encontrar tradutores na BeFreelancr que lhe proporcionarão preços competitivos em função do tamanho e da natureza do seu projeto.